jueves, 30 de agosto de 2018

La traductora de la demanda de Puigdemont: "La alteración de las palabras del juez Llarena no es mía"

La traductora oficial asegura a la Cadena SER que se limitó a traducir del francés al español

El juez Pablo Llarena se enfrenta a una demanda de Carles Puigdemont. / EFE


La alteración de las declaraciones del juez Pablo Llarena no fueron redactadas por la traductora oficial jurada sino por los abogados en Bélgica de Puigdemont. Así lo ha reconocido a la Cadena SER la traductora oficial, Delia S.B., al asegurar que se limitó a traducir del francés al español el texto que le enviaron los abogados para que esta traducción fuera remitida al juez de Llarena en España.

Lo hizo además bajo juramento, como consta en los documentos que la propia interesada hecho llegar a esta redacción. Los abogados en Bélgica fueron en origen quienes tradujeron las manifestaciones del juez Llarena al francés para presentar la demanda civil ante el juez belga. 





Esa traducción en francés fue enviada por correo electrónico a una firma de traductores, donde ésta empleada realizó su trabajo siguiendo fielmente el texto original que le llegó y que no contenía ninguna manipulación.


Resultado de imagen de ALTERACIÓN DE LA TRADUCCIÓN juez llarena

El tuitero que desmontó la demanda de los independentistas contra Llarena: "Es inverosímil que se trate de un error"

Resultado de imagen de ALTERACIÓN DE LA TRADUCCIÓN juez llarena
Por tanto, fue en la versión definitiva de la demanda presentada en francés ante los tribunales de Bruselas donde aparecen cambiadas las declaraciones del magistrado a las que Puigdemont atribuye la vulneración de sus derechos a la presunción de inocencia y al honor.

La traductora ha querido puntualizar que su trabajo figura sellado oficialmente y que su firma aparece solo en la versión española de la demanda.

http://cadenaser.com/ser/2018/08/30/tribunales/1535615890_035554.html

No hay comentarios:

Publicar un comentario