Todos los conceptos modernos del Jardín del Edén provienen de unos pocos versículos del libro bíblico del Génesis, ninguno de los cuales está completamente libre de ambigüedad. Los antiguos documentos hebreos, a partir de los cuales se compiló la primera parte del Libro, contenían una escritura simple y básica con muy pocas vocales y ninguna de las inflexiones modificadoras que, más tarde, dieron flexibilidad al lenguaje.
La ausencia de vocales conduce a esta ambigüedad; por eso, incluso hoy, después de milenios de erudición, nadie sabe cómo se pronunciaba el nombre de Dios. Como resultado, nuestras iglesias varían en su interpretación de YHWH (Yod He Vov He) entre los sonidos de Yahweh y los de Jehová y estas son solo dos de las posibilidades.
Todos los conceptos modernos del Jardín del Edén provienen de algunos versículos del libro bíblico del Génesis (imagen de dominio público)
El problema de la paronomasia
Otra fuente de ambigüedad radica en el hecho de que los primeros idiomas del Medio Oriente se apoyaban en gran medida en la paronomasia para dar variedad a frases simples, una forma de juego de palabras que permitía dar varios significados diferentes a un solo conjunto de símbolos.
En el habla, es probable que ligeras inflexiones de tono diferenciaran los significados, pero en la palabra escrita no existe tal indicación que nos ayude; y los estudiantes modernos de la Biblia, como sus predecesores, tienen que adivinar el significado de muchas palabras desde el ángulo de sus propias nociones preconcebidas del contexto.
En los tres idiomas básicos y antiguos del Medio Oriente —hebreo, sumerio y babilónico— un erudito con un sesgo secular produciría una traducción del mismo texto diferente a la producida por un erudito con un sesgo religioso. Esto puede ilustrarse muy fácilmente.
La quintaesencia de los primeros cinco capítulos del Libro del Génesis se puede resumir en cuatro citas bien conocidas:
GEN 1: 1 «En el principio, Dios creó los cielos y la tierra».
1:26 ‘Dios dijo: «Hagamos al hombre a nuestra imagen, a semejanza de nosotros mismos…»
2: 8 ‘Yahvé Dios plantó un huerto en el Edén que está al oriente…’
5:24 ‘Enoc caminó con Dios. Luego desapareció porque Dios se lo llevó’.
Estas cuatro citas ampliamente utilizadas están tomadas de la Biblia de Jerusalén, publicada por primera vez en 1966 de traducciones profundamente investigadas y modernizadas por la Escuela Bíblica Dominicana en Jerusalén.
Consideramos que este magnífico trabajo es el más autoritario y erudito de todas las traducciones modernas, sin embargo, estas sencillas frases, que sostienen los fundamentos de la enseñanza judía y cristiana actual, están plagadas de trampas de las que el miembro medio de la Iglesia no sabe nada. Abriremos nuestra bolsa de dudas discutiendo tres de ellas.
¿Dios o dioses?
En los primeros tres versículos, el término inglés ‘Dios’ se toma del término hebreo
= elohim; mientras que, en el cuarto, este término se expande a
= ha elohim, en el que ha es el equivalente hebreo de ‘el’. El problema, aquí, radica en el hecho de que elohim es la forma plural de el. Y, si el originalmente significaba ‘dios’, entonces elohim debería significar ‘dioses’; y ha elohim debería significar «los dioses».
Esta pluralidad se enfatiza en nuestra segunda cita en la que el singular y el plural en inglés están extrañamente mezclados. Dios dijo: «Hagamos al hombre a nuestra imagen, a semejanza de nosotros mismos». La Biblia de Jerusalén intenta salir de una situación muy difícil agregando una nota al pie:
«Es posible que esta forma plural implique una discusión entre Dios y su corte celestial (los ángeles)… Alternativamente, el plural expresa la majestad y la plenitud del ser de Dios: el nombre común de Dios en hebreo es Elohim, una forma plural. Así se prepara el camino para la interpretación de los Padres que vieron en este texto un indicio de la Trinidad».
¿Muchos dioses o Dios y su corte celestial? ‘Ángel de la Revelación’ de William Blake (
dominio público)
Con todo el respeto a los editores de la Biblia de Jerusalén, encontramos esta declaración como un razonamiento tan ecléctico como nunca lo hemos conocido. En esencia, lo que estos editores están diciendo es: ‘El nombre común de Dios en hebreo es ELOHIM, una forma plural’.
Considerando que, lo que realmente quieren decir es: ‘El nombre común de ELOHIM en inglés es Dios, una forma singular’.
Y qué pasa si el hebreo es correcto y el inglés es incorrecto, como sospechamos que puede ser el caso. En una situación como ésta, no sería descabellado elegir el original hebreo como la solución más probable en lugar de la traducción posterior.
Es cierto que en otras partes de este capítulo de Génesis los pronombres que se refieren a la Deidad son singulares, pero esto no es inusual en los primeros idiomas del Medio Oriente, donde el plural está frecuentemente implícito. Pero casi siempre, y hay más de treinta casos, el sustantivo está en plural: Elohim. Las raras excepciones son donde era necesario hacer referencia a entidades singulares específicas como El Shaddai, El Roi o El Elyon.
Los Brillantes
En los primeros capítulos definitivos del Génesis, como los tenemos en forma bíblica, algo está claramente mal.
El singular – EL – es una palabra muy antigua con una larga historia etimológica; y tiene un origen común con muchas otras palabras antiguas en otros idiomas, todas con un significado significativo común.
El sumerio EL significaba «brillo» o «resplandor»;
el ILU acadio significaba «el brillante»;
el ELLU babilónico significaba «el brillante»;
el antiguo galés ELLYL significaba «un ser brillante»;
el viejo irlandés AILLIL significaba «brillante»;
el inglés ELF significa ‘un ser brillante’ – del anglosajón AELF;
el Old Cornish EL significaba «un ángel».
Todos estos términos indican BRILLO; y, en consecuencia, nuestra tesis es que el hebreo EL necesita ser traducido, en primer lugar, no como ‘Dios, sino como EL QUE BRILLA. Y el plural ELOHIM, una contracción de HA ELOHIM, responsable de tanta actividad en la primera parte del Génesis, requiere traducción como THE SHINING ONES.
Si aplicamos esta traducción, las cuatro citas por excelencia se convierten en:
«En el principio, los brillantes crearon los cielos y la tierra».
Los Brillantes dijeron: «Hagamos al hombre a nuestra imagen, a semejanza de nosotros mismos…»
Yahweh (El Líder de) los Brillantes plantó un Jardín en el Edén que está al este…
«Enoc caminó con los Brillantes. Luego desapareció porque los Brillantes se lo llevaron».
El Antiguo Testamento no nos dice específicamente quiénes o qué eran estos Brillantes. Pero, afortunadamente, los antiguos registros sumerios sí, también ciertos documentos hebreos alternativos que no son bien entendidos por los eruditos bíblicos.
¿Quiénes eran los Brillantes? «Los pastores y el ángel» (1879) de Carl Bloch. (
dominio público)
¿Cielos o Tierras Altas?
Otra trampa que debemos mencionar aquí, radica en la palabra hebrea que había sido traducida como «los cielos». Esto era ha’shemim, una forma plural que indica ‘los cielos’. Como el término sumerio an, que podría usarse para ‘cielos’ o para ‘lugares altos, el shem hebreo también podría significar las ‘alturas’. Y SHM también era la raíz de una palabra que significa «planta» o «vegetación». En el contexto del Huerto del Edén y las descripciones de esto que seguirán, creemos que ha’shemim originalmente significaba ‘las Tierras Altas’.
De manera similar, ha’ares, que la Biblia de Jerusalén traduce como ‘la tierra, se puede traducir como’ el suelo ‘o’ la tierra ‘. En comparación con ha’shemim, creemos que debería haber significado ‘las tierras bajas’.
Mirar con placer
El problema más importante en estas traducciones, después de la aclaración de elohim, reside en la palabra hebrea bara que se traduce como «creado»; y no habría razón para cuestionar esto si no fuera por las versiones paralelas sumerias y hebreas alternativas que seguirán.
El término bara solo se usa para ‘creado’ en el sentido de una creación de Dios. De lo contrario, puede significar cosas como ‘cortar madera’, ‘limpiar terreno’ o ‘engordar uno mismo’. Y si elohim no significa ‘Dios’, sino ‘los Brillantes’, deberíamos buscar alternativas. La frase en la primera cita podría haber significado: «Los Brillantes limpiaron el suelo (o talaron madera) en las Tierras Altas y las Tierras Bajas»… porque, según el registro sumerio, eso es exactamente lo que hicieron. Pero hay otra alternativa interesante.
En hebreo, la letra ‘B’ al principio de una palabra es frecuentemente proclítica, es decir, parece ser una parte integral de la palabra, pero en realidad es una forma de modificar el prefijo; la palabra real comienza en la letra inmediatamente después de la inicial ‘B’. En su poder de modificar, puede indicar placer en los verbos de percepción o ver, y RA es la raíz de la palabra hebrea ‘ver’.
En consecuencia, estaría perfectamente justificado, dadas las circunstancias, transcribir
, no como bara, sino como bera’a. Esto último significaría «mirado con placer». Tal interpretación alteraría la primera cita por: «Al principio, los Brillantes miraban [hacia abajo] con placer las Tierras Altas y las Tierras Bajas».
Si hay que creer en el relato sumerio, eso es exactamente lo que habrían hecho estos Brillantes, porque se registra que descendieron a la cima de una montaña imponentemente alta, desde donde habrían podido ver la tierra en la que finalmente iban a establecerse.
https://www.ancient-origins.es/artefactos-escritos-antiguos/traduccion-genesis-jardin-eden-006898